Statistik Statistik Galerie Sitemap
XICóATL: Número 66
CONTENIDO:
>> Download XICóATL No 66
2. Concurso de Composición XICóATL
BASES DEL CONCURSO:
ÁREAS: a. Composición para Flauta sola b. Composición para Flauta y Guitarra (acústica) c. Composición para Flauta y cuarteto de cuerdas
Pueden utilizarse medios electrónicos; en tal caso enviar 6 copias del cd correspondiente.
Para las áreas b. y c. se debe(n) enviar la(s) copia(s) de la partitura completa sin particellas.
Los ganadores del concurso se comprometen a realizar las partes individuales para cada instrumento de la obra por separado y hacerlas llegar a más tardar hasta el 15 de diciembre del 2004 con el fin de garantizar la ejecución de la obra en febrero del 2005.
INEDICIÓN: No se permiten obras ya publicadas, premiadas en otros concursos, aceptadas para un estreno o ya ejecutadas públicamente.
TEMA: Las composiciones deberán tener base o nexos con la música folclórica latinoamericana clásica o experimental.
DURACIÓN DE LA OBRA: Cada obra enviada podrá tener una duración máxima de 30 minutos.
ANEXOS: Adjuntar una breve nota explicando el origen, fuentes, técnicas utilizadas, nexo con la(s) cultura(s) latinoamericana(s) u otras descripciones de la obra de máximo una página. Este texto será usado como nota de programa.
ENVÍO: Enviar SEIS EJEMPLARES de la obra y de la nota explicativa utilizando pseudónimo o palabra clave. En sobre cerrado anexo remitir los datos personales (dirección, fax, teléfono, e-mail, foto de ser posible) y un breve curriculum vitae. Alternativamente se puede enviar la partitura y demás anexos solicitados (en archivos separados) en formato PDF por correo electrónico a la dirección: concurso@euroyage.net
Fecha límite para el envío de los trabajos: 30 de Agosto del 2004.
Como mínimo, las obras de los 3 ganadores serán estrenadas a finales de febrero del año 2005 en el marco del 29° FESTIVAL INTERNACIONAL DE MÚSICA CONTEMPORÁNEA "ASPEKTE" de Salzburgo. No se retornarán las copias enviadas por los participantes.
PREMIOS: 1. PREMIO: 1.500 Euros 2. PREMIO: 1.000 Euros 3. PREMIO: 500 Euros Menciones de Honor para los trabajos sobresalientes. Los resultados del concurso serán anunciados en el No. 70 del Magazín Cultural Latinoamericano XICóATL (Enero/Marzo 2005) y en la Zeitschrift für zeitgenössische Musik "AROVELL".
Remitir las copias y anexos solicitados a: CONCURSO XICóATL Moosstr. 7/18 A-5020 SALZBURG - AUSTRIA - o concurso@euroyage.net
El 2. Concurso de Composición XICóATL "Estrella Errante" es posible gracias al auxilio de: El Gobierno del Estado de Salzburgo La Alcaldía de la Ciudad de Salzburgo La Asociación para la Música Contemporánea ASPEKTE de Salzburgo La Asociación pro Arte, Ciencia y Cultura Latinoamericanos YAGE
EL JURADO ESTÁ INTEGRADO POR: KLAUS AGER (AUSTRIA) LINDA WETHERILL (EE. UU.) JUAN MARÍA SOLARE (ARGENTINA) KAI RÖHRIG (ALEMANIA) JOANNA KAMENARSKA (BULGARIA)
Raúl Villalba o el arte de dar vida a las cosas - Walkala
Walkala es doctor en Derecho, Ciencias Políticas y Sociales de la Universidad Nacional de Colombia. Desde 1989 vive en Salzburgo. En 1991 funda a YAGE, Asociación pro Arte, Ciencia y Cultura Latinoamericanos de Austria y el trilingue Magazin Cultural Latinoamericano XICóATL "Estrella Errante". Para "Estrella Errante" Walkala ha escrito numerosos artículos y ha realizado más de 1000 viñetas e ilustraciones en tinta. En marzo de 1995 la Comisión de Arte del Ministerio para la Ciencia, la Investigación y el Arte de Austria le ha reconocido su status como artista profesional en las áreas de diseño y pintura. Desde 1993 ha realizado numerosas exposiciones en Austria, Alemania y Suiza.
Raúl Villalba o el arte de dar vida a las cosas
"Suelen preguntarme cómo nace la idea de mis fotografías, como si existiera un único camino. La verdad, no lo sé. Cada caso es diferente. Me he dedicado muy especialmente a la fotografía artística porque creo que ella me permite volcar toda mi capacidad creativa. No hay técnicas, no hay reglas. No puedo decir que sigo un camino para crear. Voy a donde mis sensaciones me llevan. Tal vez la única constante sea que trabajo en un estado de semi-inconciencia. Hago lo que siento sin pensarlo mucho, sin ponerme límites. Pero no reside en ésto lo más importante …. Creo que lo fundamental es dar vida a la imagen. Sólo cuando este vital paso está dado, considero que mi obra tiene un sentido." Raúl Villalba.
Raúl Villalba, en mi concepto, es esencialmente un ser mágico, brujo o chamán, como Ustedes prefieran llamarle, uno de aquellos pocos privilegiados a los cuales los más sublimes y mejor dotados dioses que protegen ese hermoso continente llamado América han elegido, para volcar en su ser toda la fuerza desbordante de sus omnipotentes y no pocas veces absurdas cualidades. Es tanta la vitalidad que impregna a este hombre, que con su obra puede darse el lujo de entrar en la vida de cualquiera de Ustedes, sin golpear a la puerta y sin pedir ninguna clase de permisos, para instalar su tiempo, para alojar su espacio y dejar vibrando sus fantasías y visiones en la psiquis hasta de los más reticentes o de los iconoclastas más recalcitrantes, calando mensajes que solamente pueden brotar de la savia compleja de un territorio tan exhuberante y dinámico como el nuestro.
Aquellos remilgados dioses de los cuales les estoy hablando, pusieron en sus manos desde hace ya algunas decenas de años un juguete llamado cámara fotográfica e impregnaron su voluntad de la firme decisión de experimentar con el aparatito. Personalmente creo que la mayor cualidad de Villalba es la levedad, constante que aparece con un marcado carácter en todas sus composiciones, atributo mediante el cual logra transportar al observador a la esencia de las particulares percepciones que decididamente reposan en el interior del artista. Se trata de un parangón etéreo, colgado en alguna esquina de un vasto universo, impregnado de contrastes que se iluminan mutuamente, muchas veces a partir de su misma oscuridad; substancias disímiles que se rozan, que se acarician sin chocar, sin ningún tipo de ruido o estridencia; mundos entrados en contacto por el capricho del artista, que conservan cada uno su originalidad, su armonía intrínseca; objetos que superpuestos unos con otros, unos en otros, logran finalmente cobrar vida y, juntos, descifrar ante el espectador el alma de quien les ha infundido su mágica unidad y transparencia.
Creo también que el espíritu primordial que Villalba refleja en sus obras está vinculado de algún modo con el espíritu indio, en el sentido que toma este término cuando se trata de definir la relación del hombre con los objetos de la naturaleza inalterada, esto es, el espíritu de un ser infinitamente inmerso y feliz en ella, deslumbrado ante su infinita magnificencia, multiplicidad, colorido, variedad de texturas y formas. Un ser que respeta tan profundamente la naturaleza hasta el punto de casi llegar a deificarla, un ser que la asimila, se identifica con ella y se siente en ella como un elemento más, imperturbador e imperturbable, sin ninguna relación de propiedad que pueda desordenarla y de tal modo hacer perecer la libertad con la cual naturaleza y hombre fueron puestos en este universo. Al mismo tiempo trasluce un ser preocupado en lo más íntimo por la relación entre estos dos entes, en el mundo contemporáneo.
A partir de este concepto, simple, profundo, hoy en día casi enterrado en un mundo poblado de burdos grilletes espirituales y materiales, Villalba introduce al espectador, a través de su mágico lente, en la simplicidad y belleza de la naturaleza y sus fenómenos: el cuerpo femenino, la luz, las flores, las piedras, los cielos, la tormenta, el mar, las raíces de un árbol, el color, las aves, las nubes, el otoño y sus hojas, los peces ... Y en medio de estos elementos diligentemente selecccionados, planta una serie de objetos producidos por el ingenio y las manos del hombre: edificios, relojes, puertas, barcazas, paraguas, bicicletas, catedrales, redes de pesca, ventanas, sombreros, pianos ...
Hasta aquí la fase artesanal - digámoslo así - finamente elaborada, de su obra. Luego, a partir de la cuidadosa combinación de algunos de esos elementos, Villalba se lanza a la aventura de impregnar tales objetos con la fuerza y vitalidad de su mensaje y de esta forma arrastrarlos a una dimensión artística, infundiéndoles lo que el mismo llama vida.
Entonces las mujeres de sus fotos se tienden soñadoras y tersas sobre las hojas de los bosques, se recuestan semidesnudas sobre las raíces de los árboles, miran curiosas los paisajes con alas de mariposa, extienden sus manos al cielo o acarician objetos, se suspenden en los aires disfrazadas de sirenas, se sientan meditativas o se posan rebeldes sobre/ante cualquier elemento que les regala como adorno el capricho imaginativo del artista. Sus relojes, pletóricos de un profundo simbolismo, aparecen en los transfondos, inmensos, alargados, envejecidos, ajenos, imperturbables, dubitativos. Los edificios e íconos de la sociedad industrial que Villalba utiliza, aparecen en los transfondos de sus obras, a veces trasnochados, derruidos, apretujados, carcomidos por los usos, tambaleantes, en los planos inclinados que el artista les impone como piso, los cuales les asemejan a seres salidos de horrendas pesadillas; otras veces aparecen impuestos en perspectivas que los hacen poseedores de una altivez formal, de un señorío frágil e inquietante, bien sea trascendiendo a quienes se posan ante ellos, o bien dominados por otros elementos o figuras que ocupan los primeros planos. Los cielos de Villalba están abarrotados de una fuerza avasalladora impresionante. Atrás, las nubes se pasean inquietas e inquietantes de un lado para otro, como si fuesen enormes masas vivientes cargadas de buenos y malos augurios ... a su vez permanecen silenciosas y amonestadoras, calando en los mensajes, impregnando los cuadros de una tensa calma, la misma que precede a la tempestad, ese fenómeno divino portador de aquella bendición del cielo llamada lluvia, la cual, tal como su hermano el fuego, suele purificarlo todo. Y para relajar aquella dantesca atmósfera, Villalba planta casi siempre en medio de tales cielos un sol tímido, esperanzador, iluminador y brillante. Otros elementos que con frecuencia suele colocar Villalba en sus fotografías son puertas y ventanas que recuerdan al observador constantemente la quebradiza frontera entre lo existente y lo soñado, entre la fantasía y la realidad, sugerencia que gravita obstinada en toda la obra de este original creador.
El juego con el color es otro factor importante en el lenguaje de Villalba. Cada uno de los elementos de sus fotografías posee los colores que realzan su posición en la composición y su significado: a veces suelen ser densos y oscuros, en otras ocasiones transparentes y fluidos, en otras apastelados o brillantes, según a donde quiera dirigir Villalba el ánimo del observador.
Sin ningún lugar a dudas, a Raúl Villalba le ha sido concedida la gracia de poder reflejar en su obra fotográfica aquel espíritu grande y complejo que ronda los territorios de América, tal y como lo han hecho a través nuestra historia otros tantos iluminados de nuestro continente, en otros tantos campos creativos. Y créanme que ha sido un placer el poder compartir con ustedes mis apreciaciones sobre la obra de este ser sensible, de este chamán que, de ahora en adelante, de alguna manera también rondará vuestras espíritus.
Walkala
Poemas - Lina Zerón
Lina Zerón, mexicana, 1959. Dirige y edita la revista electrónica sobre poesía Entreamigos, www.entreamigos.com.mx Tiene 6 libros publicados de poesía y 2 novelas. Su poesía ha sido traducida a varios idiomas. Ha realizado numerosas lecturas de su obra tanto en Europa como América. Ha obtenido varios premios y reconocimientos por su poesía y labor cultural. Fue galardonada como "La mujer del año 2002" por su labor cultural y trayectoria poética en su ciudad, Tlalnepantla. Periodista cultural de los diarios El Financiero y el Excelsior en México.
DIME AMOR
¿Qué harás? Si sobrevivo sin tí a la furia de la noche, y desnuda atravieso entre balas este campo minado de recuerdos, si descubro un aljibe de amor en el desierto y a solas bebo en la noria de las ansias.
¿Qué pasará amor? Si mis pies a seguir tu huella se afanan y mis manos en perseguir hojas al viento, si convierto atormentadas nubes en llovizna y desquebrajadas olas en huracán sin dueño. Si mi voz repite que te amo en la penumbra, y tus besos es lo único que quiero.
Si busco tu nombre en el sueño que se extingue y tu aroma de violetas mientras duermo, Si al probar la madurez de mis mares tus labios enmudecen de ternura y de tanto amor se atragantan las gaviotas que descubren al vuelo el secreto que nos une.
¿Qué ganaría? Por coser atardeceres al diván de tu regazo ofreciendo devorar a besos la nostalgia mientras someto torbellinos corazón adentro. Si vendiera como espejo mi rostro en el mercado y dibujara tu imagen en el corazón de mis entrañas para que pueda este poema soportar tanto tormento.
¿Cómo continuar? Ahora que la ausencia es la única que ama en esta soledad congelada de suspiros. Si no hay mas desiertos ni lluvia que mi alma y tu recuerdo es derramada oscuridad sobre mis ojos.
¡Dime amor cómo recuperarte!... Tal vez regando mi piel por todos los caminos hasta ser cadáver mezclada con tus huesos.
UN GRAN PAÍS
Vivo en un país tan grande que todo queda lejos... la educación, la comida, la vivienda.
Tan extenso es mi país que la justicia no alcanza para todos.
MORADAS MARIPOSAS
Fui semilla de sol plantada en la tierra, parida por un tornado de agua, entre polvo estelar y alarido de colores.
Yo quería nacer mariposa, águila y que me crecieran doradas plumas, pero nací higuera de enormes raíces y me salieron ramas y de las ramas hojas y me nacieron ojos en la corteza.
De las hojas brotaron palomas y acunaron suspiros mis rojos dedos, y mis manos abanicaron tinieblas y probé la manzana del edén.
Supe del sabor de la sangre y me punzaron los huesos y aprendí a llorar con mi sombra y a cargar la cruz del fruto de María pero también probé la miel sagrada de la rosa y la carne del cordero y tuve sangre virgen en las venas y entre mis piernas el jugo de Adán corrió.
Mi vientre parió moradas mariposas que alimenté con savia pura de abeja y me convertí en Olmo para defender los frutos y ni sequías ni tempestades arrancaron mi tronco de la tierra.
Cantaron muchas primaveras con sus inviernos, maduraron los higos y a la vida cayeron y se olvidaron de este árbol y desnudas quedaron mis ramas.
Dejé de ser higuera y Olmo, me crecieron alas y en las plumas colores y en los colores agua y me convertí en pez-golondrina.
Mis lágrimas humedecen las escamas y los suspiros hacen volar mis alas cuando veo las semillas que mis frutos dieron.
Soy feliz de haber nacido higuera, volverme Olmo y ahora ser pez-golondrina sin nido fijo y sin cadenas.
Dirección: Bosques de Chiapas # 122, J. Santa Mónica, cp. 54050, Tlalnepantla - MÉXIKO E-Mail: amigos@entreamigos.com.mx
El doctor- Alejandro Irurita Guzmán
Alejandro Irurita Guzmán nació el 15 de julio de 1957 en Cali, Colombia, y reside desde 1992 en Austria. Estudió lenguas románicas en la Universidad de Viena y es profesor de español e italiano. Es cofundador de la Asociación Latinoamericana de Autores de Austria (ALA), y sus escritos han sido publicados en revistas especializadas y antologías.
El doctor
Cuando me mostró la enorme uña de su pulgar derecho me contó cual era su trabajo. No era una uña normal. Era gruesa, toda color ambar y en la punta color violeta oscuro. Cualquier persona pensaría que Amalia se había golpeado su dedo con un martillo intentando poner un clavo, pero no era así. Cuandó vi su dedo por primera vez me dijo: "soy Amalia y trabajo en casa de las señoras Fleck : Patricia y Leopoldine Fleck". "Con esta uña quito las cáscaras a las uvas" - me dijo ella mientras mi vista pasaba de un cuadro del museo a la punta de su dedo.
La exposición de Klimt era impactante. Pero la historia que partía de esa uña era algo realmente fascinante. Su trabajo era retirar la cáscara de cada uva , luego partirla a la mitad y finalmente extraer todas las pepas. El mismo proceso todos los días y con otras frutas también, siempre al desayuno. " Por fortuna las Fleck viajan con frequencia y pasan semanas sin desayunar en casa" - le escuché decir con voz muy apagada, seguramente estaba muy cansada. Me dijo que las cáscaras eran de color granate y que nunca en su vida había visto uvas tan grandes dulces y jugosas. Seguramente argentinas - le dije - y seguí examinando la pintura. Pero no pude concentrarme más en las piezas de arte, pues ella comenzó a contarme que el doctor había visitado la mansión de las Fleck hacía dos semanas y que había tenido que pelar más uvas de lo acostumbrado. Inmediatamente yo sentí que Amalia quería compartir la historia conmigo y, yo sentí un deseo incontrolable de escribir cada detalle en mi mente ; ¿el doctor?, ¿quién es el doctor? - le pregunté -. " Doña Patricia me dijo que era doctor en medicina, pero no me dijo el nombre, yo le digo el doctor" - me dijo ella como iluminando su cara con la alegría de un recuerdo grato. Primero pensé que las Fleck estaban enfermas, pero no era este el motivo de la visita del doctor. Seguimos recorriendo los pasillos del museo y a partir de este momento no pude ni quise interrumpirla.
"Doña Patricia habla mejor el español que su madre doña Leopoldine, por eso fue ella la que me dijo como atender al doctor. El doctor llegó el miércoles en un taxi, yo le dije: ¿usted es el doctor?, el dijo sí con la cabeza y yo no sé por qué le hice una venia y enseguida le recibí su maleta. Como me había sugerido la patrona, le mostré el bar de la casa y su cama. Las señoras Fleck no estaban en casa, estaban de viaje y se habían llevado con ellas a Lolita. Ese mismo día me llamó mi esposo desde España, me dijo que no aguantaba más ahí, que no encontraba trabajo, que estaba durmiendo en la calle y que tenía la intención de regresar a su Colombia lo más pronto posible. Cuando colgué el teléfono me sentí más sola que nunca, pero me alivió pensar que mis hijas no estarían más tiempo solas. El doctor tiene unos cincuenta años, muy bien cuidados, es delgado pero fuerte, sus movimientos son juveniles como los de un potro, recuerdo que el jueves estaba como loco buscando algo en la cocina y yo sólo podía hablarle en español, no podía atenderlo bien. Al final abrí todos los cajones de la cocina y él encontró los dulces que quería, fue en ese momento que conocí su sonrisa. En una de las mesitas de la sala hay un retrato de un muchacho, él lo señaló y preguntó algo. Yo le dije muchas veces la palabra nieto, nieto, nieto ... pero él no me entendía, así que al final desesperada le dije muchas veces la palabra Leopoldine, Leopoldine, Leopoldine... y parece que entendió. Lo supe porque me mostró de nuevo su sonrisa.
El doctor nunca se quitó su corbata azul con caballitos amarillos. Siempre se veía muy elegante y lleno de energía. Cuando llegaron las señoras con Lolita, lo primero que hicieron fue ir a saludar al doctor. Vi que casi saltaban de alegría y las tres movían la cola con gracia. La verdad nunca había visto antes a doña Leopoldine tan entusiasmada. El sábado por la tarde, el doctor entró primero en la habitación de doña Patricia. Ahí se entretuvo quince minutos, después pasó donde doña Leopoldine. Recuerdo que después de unos diez minutos esa señora comenzó a decir en voz alta ya, ya, ya, ya ......... seguramente para ella ya era suficiente, no lo sé. Finalmente entró en mi cuarto. Me señaló la uña, yo le dije para que servía, después se entretuvo conmigo como veinte minutos".
Yo creo que la señora decía si, si, si, ... - le interrumpí yo. - Así se dice sí en alemán ... ja.
"¡Ahora comprendo!" - dijo ella excitada. ¿Qué pasó después? - pregunté yo cuando ya salíamos del museo. Amalia se quedó en silencio varios minutos, pero de repente continuó su relato.
"El lunes se fue el doctor. Ese día me levanté a las seis y media para poder tenerle a tiempo las uvitas bien peladas, también se comió el resto de las frutas, una rebanada de pan con mantequilla y mermelada y tomó una taza de té. Cuando llegó el chófer a recogerlo, yo le bajé la maleta de su cuarto. Todas corrimos a despedirlo. Las señoras estaban empapadas en lágrimas. Una de ellas me dijo que el doctor volvería en seis meses como siempre, que no me preocupara. En ese momento Lolita movió su cola y luego bostezó como aburrida".
Entonces poco a poco Amalia desapareció entre los turistas.
Alejandro IRURITA GUZMÁN Colombia/Austria
Dirección: Ganglbauergasse 21-23 / 2 / 9, 1160 Viena - AUSTRIA E-Mail: aliru@aon.at
Poemas - Gun Margret Forss- Daublebsky
Gun Margret Forss nació en 1920 en Helsinski y pertenece a la minoría de habla sueca en Finlandia. Desde 1943 vive en Pyrawang, poblado a orillas del Danubio, en Alta Austria. Dentro de su producción literaria publicada se destacan 4 poemarios ("Aufbruch", "Weit sind die Wege", "Wie die Wolken windgetragen" y "Der Morgenröte entgegen"), dos libros de prosa ("Andreas und das Bild" y "Gesang der Trolle") y 2 piezas de teatro ("Die Frostblume" y "Alles"); además traducciones del sueco y del finlandés en varias antologías y revistas literarias. En 1989 recibió el Premio de Traducción Wystan Hugh Auden.
LA PALABRA
Sonido primario de la creación en el murmullo de las aguas en el reventar de los montes y el bramido de las borrascas por doquiera vibra tu eco.
Buscando y esperando, en informe nostalgia saliste de la garganta del animal-animado hasta que el hombre te alumbró la palabra.
Energía sin límites como espadas resonantes tan aguda y cortante tan bella y peligrosa sales de cada época.
Sólo tú puedes abrazar el mundo tú echas tus puentes y abres las gargantas donde sin paz descansa lo perdido.
Los pueblos desaparecen y los imperios cesan las casas que las manos construyen se arruinan eterno es sólo el poder de la palabra.
Tú construyes las catedrales que nos sobreviven con piedras de los tiempos primitivos y ventanas hacia el más allá mientras la creación escucha con asombro.
EL ESTUDIO DE REVOLUCION DE CHOPIN
Vestido de negro con el velo rojo encarnado de la pena a la pena asalta el libertador. La revolución nacida de la miseria elegida para la muerte eterna ilusión! Ve, oye: como es efervescente en la masa como crece de la ira al odio como sube y baja y se encrespa rebelándose desde la servidumbre hasta que barre insosteniblemente todo con violencia. Le sigue el espanto, el asesinato y el robo ella lo desprecia todo. Del polvo de su bandera ella toma y en su obcecación el paño impregnado de sangre para ella llega a ser Dios y maldición.
SINO DE REFUGIADOS
Abandonado, mísero y sólo perdiste tu coraje. La pena te visitó como un flujo oscuro
y se llevó el último resto de esperanza y confianza propagándose como la peste llena de amargura y espanto.
Los surcos de profunda angustia cortaron tu rostro y cada vez más se acercó la muerte y luego se apagó la luz.
Tu espíritu rompió con esa pena que ahora se perdió en la locura. Ahora el olvido guarda lo que te han hecho.
FINLANDIA
Tú, país en el norte, mi cuna lejana cómo son bellos tus extensos bosques y tus lagos que reflejan el cielo. La soledad se ha retirado para este lado guardando tus antiguos mitos debajo de los árboles oscuros. El encanto de tus noches claras de verano cuando los últimos rayos del sol se van extinguiendo suavemente jugando de color oro en las nubes implora las fábulas de los sueños infantiles. Tu mar que cantando balancea tus islas cómo resplandece verde esmeralda, azul como un zafiro en los días claros del verano. Y tus montes de granito dieron a tu pueblo su dureza para que ningún golpe de destino lo destruya pues tenaz como el enebro que sale vigorosamente desde las quebraduras es también su voluntad de vivir. Tú, país en el norte, mi cuna lejana el cordón umblical nunca se ha cortado siempre palpita tu sangre en mis venas.
Gun Margret FORSS-DAUBLEBSKY Esternberg - Austria
Traducción: Renato Vecellio
Dirección: Pyrwang 33, 4092 Esternberg - AUSTRIA E-Mail: amigos@entreamigos.com.mx